什么。_新¨丸+夲?神-占~ ¢醉¢新?漳!节¢埂`辛/筷·然后他合上书,在封底上作了个记号,立刻将书放到了另一个书架上。我发
现,他似乎很在意书摆放的方式,翻来覆去地摆弄了好几次才满意。事办完后,他
走进了图书部后面的经理办公室,没多久就穿戴整齐出来了。他向图书部外走去,
几乎是擦着我的边过去的,我当时就紧缩在一小块阴暗的凹处。不一会儿,除了一
两盏长明灯外,其余的几盏灯都熄灭了。我后来发现,他出去时照例登了记,并告
知夜班员他下班了,让奥弗莱赫提把图书部的电闸关掉。”
“我并不觉得这有什么不正常。”克劳舍说道。“这大概是他的部分工作吧。”
“如果想找可疑之处,”警官的话听起来意味深长,“总是能找到的。”
“我也是这么想的。”威弗答道。“发现斯普林吉加班,这事本身就有些怪—
—弗兰奇先生极不赞成这种做法。但也许他干的事并不是什么罪恶勾当。/秒/璋!结/暁!税′徃, ^追′罪!薪¨璋^踕*斯普林吉
走后,我就走到书架前,在好奇心的驱使下,我取下了他刚放上去的那本书。我打
开封底里页,发现上面用铅笔记着一个日期及一个街道门牌号。”
“一个地址?”埃勒里和警官同时惊问道。“是什么地方?”警官问道。
“我一下子想不起来,”威弗说道,“但我把它记下来了,就在口袋里。你们
想……?”
“暂时先别管那地址。”埃勒里镇静得出奇,“我从弗兰奇的办公桌上拿回了
五本书。对于这几本书,我一直都没槁明白是怎么回事。它们就是斯普林吉做了标
记的那几本书吗?”
“不,不是。”威弗答道。“或许我最好还是按照事情发展的先后顺序给你们
讲讲这事。事情非常复杂……看了日期和地址后,我根本猜不出它们可能代表什么
意思,于是我就翻到书的封底,我记得斯普林吉曾在上面写了些什么。!秒?漳.结^晓_说+徃^ ?首¢发.结果发现他
只是在作者的名字下用铅笔轻轻画了道线。”
“你一提到封底,我就立刻对它产生了兴趣。”埃勒里沉思道,“韦斯特利,
你能肯定是整个名字都做上了记号吗?难道不是只在前两个字母下做了标记?”
威弗瞪大了眼。“确实如此,”他喊道。“不过,你究竟是怎么知道的,埃勒
里?”
“瞎猜的。”埃勒里轻描淡写地说道。“不过,倒是猜中了。”他转脸看着父
亲,“难怪我没能从那些书中再找出些东西,爸,它们不是原来的那些书……接着
说,韦斯。”
“我当时并没想到要把那本书怎么样。”威弗接着说道,“只是记下了地址和
日期,然后就把书塞回了原处。我开始忙自己的事——查对斯普林吉的销售记录。
说实话,没过一会儿,我就把这整件事忘得一干二净了。直到第二周——确切说,
应该是9天后——我才又想起了这件事。”
“我敢打赌,斯普林吉故技重施。”克劳舍喊道。
“你太聪明了,克劳舍。”埃勒里低声说道。
威弗的脸上掠过一丝笑意,他接着说道:“是的,斯普林吉故技重施。我当时
正好去图书部例行晚间的核查,结果又发现他在干那勾当。我注意到他重复了上周
的所有细节,这令我迷惑不解,而且,我仍槁不懂他这么做有什么意义。于是,我
又抄下了日期和地址——顺便说一句,它们和上周的完全不同——然后,我又接着
干自己的事。直到第三周——又过了8天——我的怀疑才有所加深。”
“于是,”埃勒里说道,“你拿了一本相同的书,书名是《十四世纪的商业与
贸易》,作者是一位名叫斯坦尼·韦德杰韦斯基的绅士。”
“对。”威弗答道。“这事第三次发生时,我便意识到这些地址肯定非常重要。
尽管我还不知道它们究竟有什么重要意义,但我觉得,这些书都不是无缘无故搁在
那儿的,肯定是出于某种目的。于是我决定做个小小的实验。就说伟德杰韦斯基的
这本书吧。斯普林吉走后,我找出了一本相同的书,在封底里页上记下了日期以便
查寻,又另外记下了书上的地址,然后就把这本书带回了楼上的寓所。我觉得,看
看这本书,也许能得到某种启迪。我当然把原书搁回了原处。”
“那本书我越看越丧气,根本看不出个名堂来。在随后的四周里,我采取了相
同的策略——我发现,每隔八天,斯普林吉就重复一遍他那神秘的勾当——我潜心
研读了手中的那几本书。但它们毫无意义,我越来越着急。有必要补充一下,那段
时间里,我一直在监视斯普林吉的销售记录,并发现了问题。斯普林吉一直在利用
部门制度上的疏漏,神不知鬼不觉地做了假账。那时,我已经知道这些书肯定很重